Google 翻译已经有十多年的历史,而刚刚问世的 ChatGPT 翻译功能是否能超越它?这是我在发现 ChatGPT 提供“文本翻译”功能时心中产生的疑问。
今天这篇文章将通过“中翻英”测试,比较 ChatGPT 在担任“翻译专家”时的表现是否更加专业。测试规划如下:
测试选手
本次测试有三位参赛选手:
- Google 翻译
- ChatGPT 普通模式
- ChatGPT 翻译专家模式
测试题目
参赛选手将挑战以下两道题目:
- 基础题:翻译一小段笔者的“个人经历”。
- 困难题:翻译武侠小说中的经典句子“有人的地方,就有江湖”。
原本的考题是“千秋万载,一统江湖”,但由于 Google 翻译优化了这个案例,改为更具挑战性的句子。
测试大纲
- 赋予 ChatGPT 英文翻译专家的人设
- 翻译“个人经历”
- 翻译“有人的地方,就有江湖”
- 结论:好的技术如何帮助我们节省时间
赋予 ChatGPT 英文翻译专家的人设
在上一篇文章中,我分享了如何通过设置 Prompt,让 ChatGPT 扮演某个领域的“专家”。为了确保 ChatGPT 的翻译能力,我参考了 Github 上的一个经典 Prompt:
“I want you to act as an English translator, spelling corrector and improver. I will speak to you in any language and you will detect the language, translate it and answer in the corrected and improved version of my text, in English. I want you to replace my simplified A0-level words and sentences with more beautiful and elegant, upper level English words and sentences. Keep the meaning same, but make them more literary. I want you to only reply the correction, the improvements and nothing else, do not write explanations. My first sentence is ‘不要怀疑!我就是专家’。”
这段 Prompt 的大意是:我要你担任我的英文翻译员,我可以传送任何语言的文字,你需要先理解后,再用更优美的文字表达。
结论
通过测试可以发现,ChatGPT 在翻译复杂句子时表现出了更高的语言优美度和上下文理解能力,而 Google 翻译则更擅长处理简单直白的句子。无论如何,好的技术都能帮助我们节省时间,让工作更加高效。